Veljeni Rauno oli laittanut omaelämäkertansa motoksi Saarnaajan kirjasta seuraavanlaisen katkelman:

    Tule siis, syö leipäsi ilolla ja juo viinisi hyvällä mielin,

sillä jo aikaa on Jumala hyväksynyt nuo tekosi.

Nauti elämää vaimon kanssa, jota rakastat

kaikkina turhan elämäsi päivinä,

jotka Jumala on sinulle antanut auringon alla,

kaikkina turhina päivinäsi,

sillä se on sinun osasi elämässä ja vaivannäössäsi,

jolla vaivaat itseäsi auringon alla.

Tee kaikki, mitä voimallasi tehdyksi saat,

sillä ei ole tekoa, ei ajatusta,

ei tietoa eikä viisautta tuonelassa,

jonne olet menevä.

 

Edellinen on vanhan raamatunkäännöksen mukainen ja sinällään aivan komea. Uusi raamatunkäännös on riimitellyt:

 

Syö leipäsi iloiten ja juo viinisi hyvillä mielin,

sillä jo kauan sitten Jumala onhyväksynyt nuo tekosi.

Olkoot vaatteesi aina valkeat ja olkoon pääsi runsaasti voideltu.

Nauti elämästäsi rakastamasi vaimon kanssa

kaikkina turhina elinpäivinäsi, jotka Jumala on antanut;

se on osasi tässä elämässä auringon alla,

kaiken vaivannäkösi keskellä.

Tee voimiesi mukaan se mikä tehtävissä on,

sillä tuonelassa, jonne olet matkalla,

ei ole tekoja, ei ajatuksia, ei tietoa, ei viisautta.

jotka Jumala on sinulle antanut auringon alla,
kaikkina turhina päivinäsi,
sillä se on sinun osasi elämässä ja vaivannäössäsi,
jolla vaivaat itseäsi auringon alla.
Tee kaikki, mitä voimallasi tehdyksi saat,
sillä ei ole tekoa, ei ajatusta,
ei tietoa eikä viisautta tuonelassa,
jonne olet menevä.

King James Bible ei jää komeudessaan suomen kielestä jälkeen:

 Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.

 Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.

Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun.

Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.

Jostakin syystä suomenkielinen käännös sanalle ”grave” on ”tuonela”. Onko niin, että uudempi käännös on käyttänyt perinteistä sanaa eikä tarkkaa käännöstä? Saarnaajan aikoihin oli moniavioisuus tai oikeastaan siihen viittaava maan tapa, joten oli tarpeen selvittää, minkälaisen vaimon kanssa kannatti elää. (Onko tässä jo vihjaus yli 2000 vuoden kuluttua muotiin tulevaan tasa-arvoiseen avioliittoon – mene ja tiedä? Kutsutaanko toista tasa-arvoiseen avioliittoon vihittävää mieheksi ja toista vaimoksi vai päinvastoin? Miten ratkaistaan, kumman pitää olla toiselle alamainen?) Katsotaanpa Raamatusta, kenen kanssa Jaakob lapsiansa teki. Lean kanssa 7, Rakelin orjattaren Bilhanin kanssa 2, Lean orjattaren Silpan kanssa 2 ja Rakelin kanssa 2. Dina-tyttären äidistä ei ole minulla varmaa muistoa. Siis tietokilpailukysymys Mikä oli Jaakobin poikain isän nimi pitäisi ollakin Mikä oli Jaakobin poikain ja ainoan tyttären isän nimi. Veljeni Eliaksen kanssa luettelimme Jaakobin poikien nimet seuraavasti: ruupen, siimon, leevi, juuda gaad, nasser, isaskar, sepulon joosef, stalin ja penjamin, ei me silloin oltu niin lähdetietoisia että olisimme tarkistaneet Raamatusta, oliko vielä jotain muuta, ja että mitkä olivat Jaakobin poikain äitien nimet.